Конкурс переводов Института лингвистики РГГУ
Уже много лет подряд кафедра европейских языков Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета проводит традиционную научно-практическую конференцию по проблемам перевода. К ней приурочен студенческий конкурс переводов, в котором ранее могли принять участие только те, кто обучается в РГГУ.

В 2022 году наш конкурс переводов сделал шаг вперед
и расширил свои границы.
Теперь в нем могут принять участие не только студенты РГГУ, но и любой студент и школьник
из России и других стран.
Кто может принять участие в конкурсе?
  • Любой студент, магистрант, аспирант РГГУ и иных вузов
    Юноши и девушки, обучающиеся как в РГГУ, так и в любом другом российском или зарубежном вузе, получают возможность поучаствовать в конкурсе и разнообразить свое портфолио.
  • Любой учащийся Предуниверсария РГГУ и Гуманитарного колледжа РГГУ
    Ребята, получающие среднее образование в структурах Университета, также могут попробовать свои силы в переводе.
  • Любой десяти- или одиннадцатиклассник
    Старшие школьники, а также учащиеся учреждений среднего профессионального образования, которые стремятся стать членами переводческого сообщества и хотят получить профессиональную оценку своего труда, тоже могут принять участие в конкурсе вне зависимости от места проживания.
Как устроен конкурс?
Мы предлагаем принять участие как в конкурсе классического формата, так и в состязании переводов одного текста (монотрек). Участвовать можно как в одном из треков, так и в обоих.
Классический трек
Текст для перевода каждый участник выбирает сам. Принимаются как прозаические, так и поэтические тексты. Материалом для перевода могут служить как традиционные печатные тексты, так и тексты, опубликованные в интернете. Каждый из переводов будет оценен тремя экспертами из числа преподавателей РГГУ. Победителем будет признан тот текст, который наберет наибольшее количество баллов.
Более подробно о правилах трека читайте ниже.
Монотрек
В этом треке мы предлагаем участникам сразиться друг с другом, переводя один и тот же небольшой текст. Получившиеся переводы будут представлены экспертной комиссии. Победит тот перевод, который получит больше всего голосов экспертов. Текст на перевод вывешен здесь.
Какие тексты принимаются на классический трек?
  • На классический трек подаются переводы ранее не переводившихся, неадаптированных текстов.
  • На конкурс не принимаются работы, выполненные для семинаров по переводу или других конкурсов.
  • Нельзя подать на классический трек перевод перевода (например, переводить с китайского языка текст китайского перевода английской книги).
  • Переводы могут быть выполнены с любого языка, преподаваемого в РГГУ. Переводы с русского на иностранные языки больше не принимаются.
  • К участию в конкурсе допускаются письменные тексты любых жанров, как художественные, так и публицистические (статьи, эссе и пр.).
  • Объем прозаического текста: от 9000 до 18000 знаков (учитывая пробелы), это примерно 5-10 страниц. В случае поэтического текста - не более трех страниц.
  • Необходимо предоставить как перевод, так и оригинал.
  • Текст перевода подается в виде текстового файла (.doc, .docx, .rtf). Переводы, представленные в других форматах, рассматриваться не будут.
Какие еще есть условия?
  • Не разрешается обращаться за помощью к преподавателям и учителям.
    Смысл конкурса в том, чтобы каждый участник проверил собственные силы.
  • Не разрешается прибегать к помощи систем автоматического перевода.
    Все работы проверяются. В случае выявления фрагментов, переведенных автоматически, работа дисквалифицируется.
  • Каждый участник может подать в каждый трек только один текст.
    Например, подать переводы и стихотворения, и статьи не не получится.
Как подать заявку на конкурс?
  • Заполните анкету для соответствующего трека.
    Скачать бланки можно по ссылке. Анкету нужно прислать в виде текстового файла (.doc, .docx, .rtf). Анкеты, сохраненные в других форматах, рассматриваться не будут. Если Вы участвуете в обоих треках, нужно прислать обе анкеты.
  • Удостоверьтесь, что текст перевода и файл с ним не подписаны Вашим именем.
    Тексты рецензируются анонимно.
  • Отошлите анкету и свой перевод не позднее 23:59 дня, назначенного дедлайном.
    Адрес оргкомитета конкурса: konkurs-perevodov@inbox.ru. В теме письма указывайте трек, в котором хотите участвовать.
Победители конкурса будут оповещены по электронной почте
и приглашены на традиционную ежегодную конференцию
"Перевод - мост между мирами", в ходе которой и пройдет награждение.
Конкурс организован кафедрой европейских языков Института лингвистики РГГУ
На кафедре работают специалисты, владеющие как целым рядом иностранных языков, так и теоретическими постулатами и практическими навыками в области перевода. При необходимости, для проверки поданных на конкурс текстов мы привлекаем наших коллег с кафедры восточных языков Института лингвистики, Российско-шведского учебно-научного центра и других структур РГГУ.
ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ? ПИШИТЕ!
konkurs-perevodov@inbox.ru

Информацию о кафедре европейских языков ищите на официальном сайте РГГУ и в наших соцсетях
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website